“An Irremediable Act”: Agnes Ravatn’s The Bird Tribunal


Been busy with the beginning of school and a review essay that’s been bedeviling me, but wanted to pop in to say a few words about Agnes Ravatn’s The Bird Tribunal, which I devoured in a couple of sittings over the last few days. This is Ravatn’s first book in English, ably translated by Rosie Hedger. I gather it’s been adapted as a play, which I can absolutely see working, and now a movie’s coming, and that could be quite good too. The Bird Tribunal is one of those books with lots of shortish sections that make it so easy to say, Well, I’ll just read one more. And it’s so damn unsettling that you’ve no choice but to find out what’s going on.

Briefly: Allis Hagtorn is a former academic and TV personality (apparently these things are not mutually exclusive in Norway, though I have my doubts) who’s been disgraced (for reasons that are eventually revealed but not ultimately that interesting) and needs to run away from her old life. She answers an ad to be a live-in companion to a man in an isolated house somewhere in Norway. (Norwegians or better informed readers might be able to locate the setting more precisely: suffice it to say it’s on a fjord.) Her employer is Sigurd Bagge, a man taciturn to the point of pathology, brooding, mercurial, actually pretty frightening. He does some kind of unspecified work in a room he keeps locked. He needs Allis to cook, clean, and tend to the now-overgrown garden. His wife is away, has been for some time, and, it seems, isn’t coming back anytime soon.

So the book nods to the Gothic, intimates a Bluebeard situation, but it does so in the least Gothic prose imaginable. Instead it’s stripped down, spare, as if to support our stereotypes of Scandinavian minimalism. Others might not find this an interesting as I did–I’m a total sucker for stories about loners who retreat to the forests of the North, who live simple but comfortable lives, who don’t seem to need to work, except for whatever work they do with their hands around the house or in the garden, yet who still read and drink whisky and are quite cultured without making a big deal about it. Bits of Per Petterson’s Out Stealing Horses are like this (I was captivated by that book all out of proportion to its actual merit, I suspect); some of Henning Mankell’s crime fiction features these similar scenarios.

What’s interesting in Ravatn’s book is the way she juxtaposes this scenario—which is usually about contemplation, where retreating from the world is a way to live better, or a reward for a life well lived—with the conventions of the psychological thriller, where retreat is about grief, trauma, or terror.

Bagge’s a puzzle, and so moody it’s hard to identify with him. But so is Allis. I found her immense need for Bagge’s self-regard irritating, but I appreciated that she does, too: she’s always checking and berating herself. I also liked the intimations that Allis is in fact really not that nice a person, or, maybe more accurately, that an unpleasant, unstable person is lurking inside her, threatening to come out but never quite doing so. Ravatn’s first-person narration effectively keeps us off-kilter.


The best thing about the book is that it teases you all the time, and just when you think you’ve figured it out, it changes course on you. (The push-pull between the characters, and the corresponding attraction-repulsion we feel for the characters is another way that slippery quality makes itself felt.) Even better: even when we do guess what’s going on, the book always has another trick to pull on us. It makes us feel confident as readers, lets us bask briefly in our cleverness, then pulls the rug out from under us again: a more interesting, less exploitative, and blessedly much shorter Gone Girl.

And if you like all things Scandinavian as much as I do you’ll also love the descriptions of weather and landscape. These are atmospheric but never overdone. As I write this review, I realize that what I liked best about the book is its modesty. (Very Scandinavian!) Less successful, to my mind, though I’d need to read it again to be sure, are the most self-consciously literary elements of the book: a dream that gives the book its title—and introduces the term skjemtarverk, “an irremediable act, a crime so serious that no fine or any other kind of reparation could atone for it”: this term is convincingly untranslated because even Allis, an expert on Norwegian history, has to look it up—and an extended reference to Norse myth. Maybe if I’d ever read the Eddas or had even the slightest clue what’s what there I’d think differently about these moment. For me, though, they were more distracting than winning.


Finally, a question for anyone who’s read the book. Take a look at the last sentence. Is that a dreadful dangling modifier, or has something really strange happened? (Has Allis become, perhaps figuratively but it seems literally, the bird of prey that’s been referenced in various ways throughout the book?) If it is a dangling modifier, is this horror already present in Ravatn’s text or has it been introduced in the translation?

Anyway, bottom line: not life changing but completely satisfying. If you’re looking for something nervy and unsettling that won’t make you feel used, The Bird Tribunal might be the end of summer read you need.

“Nothing but Land”: Willa Cather’s My Ántonia


How I’ve lived 45 years without reading Willa Cather I do not know. But now that I’ve read My Ántonia (1918)—some impulse made me slip it into my suitcase just before leaving for vacation last month—I plan to make up for lost time. Because if this book is anything to go by, Cather is the real deal. As much as I’m chagrined to have taken so long to read her, I’m excited that there’s quite a lot of her to read.

(The other night I read the first 30 pages of O Pioneers!—clearly, she was a genius right from the start. If you have a favourite, let me know in the comments.)

Two things about My Ántonia really struck me: its descriptions of the Nebraskan prairie in the late 19th century, and its unusual narrative structure.

The book is narrated by a man named Jim who shares Cather’s biography; like Cather, Jim leaves his home in Virginia at age nine or ten (unlike Cather, he is orphaned) and goes to live with relatives in Nebraska, back when the land was barely plowed and not at all fenced in. My Ántonia is filled with evocative descriptions of the landscape, in its beauty and menace.

Consider this famous passage, from the end of the first chapter. Jim has arrived in the middle of the night at the station in Black Hawk, Nebraska, where he’s met by his grandfather’s hired man. He’s tucked into a kind of bed in the straw of a farm wagon and sets out on the long journey to his grandparents’ homestead:

Cautiously I slipped from under the buffalo hide, got up on my knees and peered over the side of the wagon. There seemed to be nothing to see; no fences, no creeks or trees, no hills or fields. If there was a road, I could not make it out in the faint starlight. There was nothing but land: not a country at all, but the material out of which countries are made. No, there was nothing but land—slightly undulating, I knew, because often our wheels ground against the brake as we went down into a hollow and lurched up again on the other side. I had the feeling that the world was left behind, that we had got over the edge of it, and were outside man’s jurisdiction. I had never before looked up at the sky when there was not a familiar mountain ridge against it. But this was the compete dome of heaven, all there was of it. I did not believe that my dead father and mother were watching me from up there; they would still be looking for me at the sheep-fold down by the creek, or along the white road that led to the mountain pastures. I had left even their spirits behind me. The wagon jolted on, carrying me I knew not wither. I don’t think I was homesick. If we never arrived anywhere, it did not matter. Between that earth and that sky I felt erased, blotted out. I did not say my prayers that night: here, I felt, what would be would be.

This is such a careful melding of physical and emotional geography, the featureless but evocative and powerful landscape mirroring, even inciting, a kind of acceptance of fate and loss. There’s something artless about the prose here, helped by the child’s perspective, though Cather doesn’t stay entirely within this point of view: that brilliant description of the prairie—“not a country at all, but the material out of which countries are made”—seems to come from a more mature perspective. But the vivid descriptions of the landscape here and elsewhere in the book (terrible blizzards, glorious sunsets, lazy summer days by the river) aren’t simply offered for their own sake. Instead they are central to the book’s narration. Writing about a place in which indistinction or lack or differentiation is one of the dominant features seems to have allowed Cather to think in interesting ways about what it means to structure a story. Could she write a novel that didn’t follow the usual landmarks of fiction?


In the introduction to the Penguin edition I read, editor John J. Murphy cites what I expect is a famous passage in Cather studies. Reflecting on her life, Cather describes how she took the advice of the famous New England writer Sarah Orne Jewett, who, when they met in1908, urged her to write about Nebraska:

From the first chapter, I decided not to “write” at all—simple to give myself up to the pleasure of recapturing in memory people and places I had believed forgotten. This was what my friend Sarah Orne Jewett had advised me to do. She said to me that if my life had lain in a part of the world that was without a literature, and I couldn’t tell it truthfully in the form I most admired, I’d have to make a kind of writing that would tell it, no matter what I lost in the process.

Reading these lines after having finished the book, I thought they helped explain the uncertainty My Ántonia had incited in me. What kind of a book is this, I kept asking myself. I loved it from the start—it seemed like a more sophisticated and less politically troubling version of the Laura Ingalls Wilder books I’d adored as a child—but once I reached the halfway point I became increasingly puzzled. Why was the book telling me what it was telling me?

Jim’s ostensible purpose is to tell the story of the oldest daughter of the other family that had disembarked at Black Hawk with him that night, the Shimerdas, immigrants from Bohemia. From the start Jim is smitten with Ántonia, who has a kind of vivacity, a life force, for lack of a better term, that almost singlehandedly allows her family to survive the difficult and dangerous first years in a new country.

But as the book continues, Jim becomes more important to the story; as a man he has opportunities the many women in the novel (the characters it actually cares about) don’t. (Although this is a novel filled with powerful female characters.) Jim grows up, becomes enmeshed in the social life of the town his family moves too when he is a teenager, and eventually, as Cather did, makes his way to Lincoln to attend university. As Jim’s experience takes center stage, I thought the book might become a kind of second-rate Bildungsroman. I say second-rate because Jim isn’t a particularly interesting character. For a time he is involved with another eldest daughter of an immigrant family, a woman named Lena who Jim and Ántonia had known from childhood. For a time I thought maybe the book was going to become about her. (She’s quite fascinating.) But when that didn’t happen, I couldn’t figure out where Cather was trying to go. There didn’t seem to be any forward momentum, and the vivid descriptions of survival on the prairie that had so captivated me faded as the characters gained greater economic and cultural security.

At about this time I was lucky enough to have lunch with Joe from Roughghosts. Over pancakes and eggs, I started complaining about Jim. Why did Cather need him as a narrator? If Ántonia couldn’t tell her own story—and her inarticulateness, which is never understood by the book as a failure, suggests she couldn’t—why didn’t Cather make someone even more like herself the narrator? Specifically, why didn’t she use a female narrator?

Joe gently pointed out that I was missing the point—through Jim’s relation to Ántonia, Cather, who loved women all her life, possibly unrequitedly, I don’t know enough about her to say for sure, had found a way to queer her tale. Jim allows her to tell the book’s real story—about her own love for women, especially women like Anna Sadilek, the model for Ántonia—in a way that is at once more socially acceptable but also ultimately more interesting. Jim never gets together with Ántonia, never gets together with Lena, who for a time seems like a more or less satisfactory replacement for Ántonia (though, as I said, who is plenty interesting in her own right and exceeds our or at least my expectations for her). In other words, My Ántonia entirely avoids compulsory heterosexual romance. Well, almost. In the last chapters we return to Ántonia, who has, after a terrible experience, found a lovely, gentle man, married him, and produced a whole brood of children who the grown up Jim, now an unhappy Eastern sophisticate, spends his summers visiting, even becoming something like a sibling to them.

But this heterosexuality is almost invisible. (It is the privilege of heterosexuality to be invisible in the sense of being normalized, that is, accepted as the default state of things, but what I mean here is that it is invisible in and unimportant to the workings of the plot.) Ántonia’s remarkable fecundity is divorced from sexuality—her magnificent brood seems to have sprung directly from her own vivacity. I was struck by this description from the scene in which Jim first re-encounters Ántonia:

Ántonia and I went up the stairs first, and the children waited. We were standing outside talking, when they all came running up the steps together, big and little, tow heads and gold heads and brown, and flashing little naked legs; a veritable explosion of life out of the dark cave into the sunlight. It made me dizzy for a moment.

If sexuality is anywhere here it is in the bodies of the children (“flashing little naked legs”), but I don’t think we’re to imagine that Jim desires them—as I said, if anything he desires to be them, and in fact does so, I would argue, at the end of the book. Indeed, sexuality is almost always bad in this book—a sub-plot involving an attempted seduction, leading to a murder suicide brings this fact home.

What is valued instead is something like friendship or admiration, ostensibly between men and women but actually, it seems, between women and women. Yet even as I say that, I don’t think it’s correct. The book doesn’t just use Jim as a way to disguise Cather’s love for women. The book’s weirder than that. It’s about intense emotional currents, strong affections that don’t have any name. Friendship is the best we have but it’s a pretty paltry term for the relationship between Jim and Ántonia, who mean so much to each other but who spend most of the book living such different lives. And yet the book never presents their relationship as a missed opportunity. It’s not that they were meant for each other and should really have got together. After all, Ántonia seems perfectly content, inasmuch as that matters, with her husband. The more I think about the book the more strange, intense relationships it seems to contain: a lot could be said about Peter and Pavel, two Russians who flee to America after a terrible (and incredibly exciting, as well as stylistically distinctive—folkloric rather than realist) incident in which a wedding party is chased and mostly devoured by wolves. What’s going on with those guys?

I suppose this interpretation, if I can grace these thoughts with that term, would need to take into account the book’s title. What’s implied by the possessive? (My Ántonia.) We tend to think of ownership as being connected to domination. Certainly Jim has a lot more conventional societal clout (money, education, status) than Ántonia. But is she really his? She doesn’t seem to need him, or to be subservient to him. How does the non-normativity I’m arguing for include the possessiveness of the title?

Writing this post has made me want to read the book again, this time with pencil in hand in a more determined effort to understand its various parts. (I was on vacation when I read it, after all.) But I stand by my sense that the book’s depiction of landscape is connected to its interest in non-normative relationships, which leads it to take up a seemingly haphazard, even careless, and ultimately fascinating narrative form. I loved My Ántonia for the way it kept wrong-footing me and entertaining me as it did so.

Back Again! Philip Kerr, Daphne du Maurier, and Plenty of Self-Promotion

Been quiet around here, as I was in Canada for four weeks recuperating from life and seeing friends and family.


I also did some reading, though never as much as I’d like to (maybe when my daughter is a little older). Over the next few days, I’ll try to write short posts on some of the things I got through.

In the meantime, if you like crime fiction and don’t already know them, let me recommend to you the first three books in Philip Kerr’s Bernie Guenther series set in Nazi-era Germany. They are excellent, with convoluted hard-boiled type plots that remain on the right side of intelligibility; lots of fascinating, mostly convincing depictions of how someone might have rejected the regime without being particularly noble or righteous; and, most interestingly, ingenious use of German slang transliterated into English (the cops are called Bulls because in German they are Bulle, etc.). Kerr wrote these three as a trilogy and then put Bernie to rest, but you can’t keep a good detective down: he revived them several years later and now there are a lot of them. I’ve got the fourth waiting for me at the library. Curious to see if the newer ones hold up.

No matter what kind of books you like, you should absolutely read Daphne Du Maurier’s The Scapegoat. At first I wasn’t sure about this story of doubles—an English scholar of French history bumps into a Frenchman whom he resembles in every way, physically at least, and is forced to take on his life—because stories of mistaken identities tend to stress me out. But this is a really smart and fascinating book. I was absorbed by it in a way that’s rare for me these days; I really cared about what happened. It’s an unexpectedly moral book. Instead of trying to write a proper review, I’ll send you to Rohan’s excellent take, which I couldn’t improve on.

And now some self-promotion:

Before I left for Canada I was writing quite a lot. Here are some links to recent publications:

For (the now departed and already mourned) Numéro Cinq I reviewed Carl Seelig’s reminiscences of his friendship with Robert Walser and Hans Keilson’s diary written while living in hiding under a false identity in wartime Holland. Both are excellent and well worth your time.

For Open Letters Monthly (still the journal dearest to my heart) I wrote about Alice Herdan-Zuckmayer’s memoir of her life in Vermont as a refugee from Nazi-occupied Europe. Equal parts sad and sprightly, this recently reissued book is definitely worth a look.

For The Three Percent Review (a new venue for me) I discussed Swiss writer Peter Stamm’s first novel, Agnes. I was underwhelmed.

Last but not least, for the summer issue of The Quarterly Conversation I wrote a review essay on the enigmatic French-Swiss writer Roger Lewinter. My thanks to Scott Esposito for commissioning and improving it with his careful editing.

On an entirely unrelated note, I was featured in this piece in the Jerusalem Post about my thoughts as a Jew by Choice on some recent controversies in Israel regarding conversion. I haven’t read the comments, but I’m told you do so at your peril.

Next time, a proper review.